David Hawkes

美 [ˈdeɪvɪd hɔks]英 [ˈdeɪvɪd hɔːks]
  • 网络霍克斯;霍克思;大卫霍克斯;大卫·霍克斯;戴维·霍克思
David HawkesDavid Hawkes
  1. The best English translation is David Hawkes 's The Story of the Stone , in five volumes .

    最好的英文译本是戴维·霍克斯译的《石头记》,共五卷。

  2. Ann : David Hawkes , who translated the famous Chinese classical novel , A Dream of Red Mansions , passed away some days ago .

    翻译中国著名古典小说《红楼梦》的大卫霍克斯几天前去世了。

  3. The different choices made by both the Yangs and David Hawkes in translation are actually mainly decided by their different cultural background , translation purpose and target readers .

    研究表明,杨氏和霍克斯在翻译策略上的不同选择,最终是由其不同的文化背景、翻译目的和目标读者所决定的。

  4. Among them , The Story of the Stone , the English version translated by British sinologist David Hawkes , is generally accepted as one of the best .

    在这些译本中,英国著名汉学家,戴维·霍克思的英译本《石头记》被公认为最为成功的之一。

  5. Now the most popular translated versions of A Dream of Red Mansions are the two full versions translated by Yang Xianyi and David Hawkes .

    《红楼梦》最受欢迎的两个英文译本当属杨宪益夫妇和霍克斯的全译本。

  6. This thesis focuses on the comparison and analysis of the translation equivalence achieved in David Hawkes ' and the Yangs ' translations of the poems in Hong Lou Meng .

    本文旨在对《红楼梦》的大卫·霍克斯译本和杨氏夫妇译本当中对诗词曲赋的翻译的等值情况进行比较分析。

  7. This paper attempts to probe into the intercultural communicative effect by way of analyzing some of the translated examples of personal names and allusions in The Story of the Stone by David Hawkes .

    本文试通过对《红楼梦》霍译本中人名和典故译例的分析来探讨其跨文化交际效果。

  8. Moreover , through comparing their translation of poetry in Hong Lou Meng with the rendering of David Hawkes , it demonstrates the manipulation of ideology and dominant poetics ( social and personal ) on the translator ;

    并通过杨氏夫妇译文与霍克斯(DavidHawkes)译文的分析比较,说明译者主体性对翻译的影响及其译者主体受其所处社会的意识形态与其社会主体诗学的影响;

  9. David Hawkes also adopts literal translations more frequently , but for those images which are different from those in the target language culture or may cause difficulties in understanding to target readers , he employs strategies of free translation and substitution .

    对于译入语读者可理解的具体意象,霍克斯同样也采用了直译,但对于译入语读者有理解困难或与译入语文化不同的的具体意象,他更多地采用了意译或替代策略。

  10. Among all the English versions of Hong Lou Meng , there are only two complete versions ( A Dream of Red Mansions by Yang Xian-yi Gladys Yang , and The Story of the Stone by David Hawkes John Minford ), which both have achieved great success .

    在所有的《红楼梦》英译版本中,只有两个全译本(即杨宪益、戴乃迭译本和大卫·霍克思、闵福德《石头记》译本),两种译本都取得了巨大的成功。